Video Localization – Why Is This Significant..

Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you need to translate your Video:

As a result of numerous customer requests, and the ever increasing quantity of marketing reports heralding video as the must-have promotional tool, we feel it is passed time that people demystify a number of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to reach more customers.

Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult web users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the requirement for owning your content offered in video format has never been greater.

Video Translation options:

We shall now focus on the options available to the proud owner of video content, wanting to enhance their market reach and obtain their message to the maximum quantity of prospective customers. The two main obvious means of modifying the video content making it available to a global audience; complete re-recording from the Voice over in the native language in the target market plus recreation of any images containing text, or just adding translated subtitles/captions towards the existing video.

Obviously a complete re-recording from the voice content within the target language, along with a re-editing of all images to switch English source text with target language, is a time consuming, and somewhat expensive undertaking. This method contributes to very high quality localized content that can attract the target market.

The second approach, although producing a stop result inferior for the above, does encourage the core message to achieve the intended market, having a minimum of effort and expense. By just adding localized subtitles for your content you are able to easily and quickly help make your video accessible to the majority of non-English speakers using the web. This easy accessibility approach will be the one we are going to concentrate on for the rest of this article.

Caption Translation

Step one of localizing your video is always to create a transcript from the video. A transcript is essentially a text file in the spoken and articles within the video. This text file could be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, will create captions/subtitles which can be timed with all the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt so that you can localize your subtitles.

We may recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either could be edited with standard text editors and Youtube supports the fundamental version of for both upload and download.

Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, as it should. Finally, once you have checked your English language caption file, now you can uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will be maintained during translation and once complete the translated captions can be directly uploaded in your video online.